Diskussion:Bruxelles

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Spring til navigation Spring til søgning
Det Fremragende Projekt Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af Det Fremragende Projekt, et forsøg på at få oversat fremragende artikler fra andre sprog på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.
Stub Denne artikel er blevet vurderet til Klasse Stub på vurderingsskalaen. Eventuelle kommentarer om vurderingen kan skrives i huskeliste-form på denne diskussionsside.
Cykling Denne artikel, kategori eller skabelon er en del af WikiProjekt Cykling, et forsøg på at koordinere oprettelsen af cyklingrelaterede artikler på Wikipedia. Hvis du er interesseret kan du redigere artiklen som denne skabelon sidder på eller besøge projektsiden, hvor du kan deltage i projektet.

Brussel?[redigér wikikode]

Til Fedor: Hvorfor tilføjer du stavefejlen "Brussel" med fremhævet typografi? Retskrivningsordbogen kender kun Bruxelles og Bryssel. Byrial 12. aug 2004 kl. 08:01 (CEST)


Da Brussel - sammen med Bruxelles - er byens officielle navn, kan det næppe kaldes "stavefejl".

Sebastjan 12 aug. 2004 kl. 09:20 (CEST)


Det er en stavefejl hvis det optræder i en dansk tekst. Jeg synes at der kan stå at Brussel er det hollandske navn (og evt. at hollandsk er et de officielle sprog i byen). På samme måde kan der stå at Bruxelles er det franske navn, at Brüssel er det tyske navn, og at Brussels er det eneglske navn.

Men kun de officielle danske navne (Bruxelles og Bryssel) bør være fremhævet med fed skrift.

12. aug 2004 kl. 09:41 (CEST)


Da ifølge Google 'Brussel' bruges 9 gange så tit på danske sider som 'Bryssel', synes jeg at det er meget udbredt for en stavefejl at være. Jeg mener at det er en krav at de hyppigste brugte alternativer til et navn må nævnes i den første sætning af en artikel. Da (de fleste?) ordbøger dog ikke nævner 'Brussel', kunne Byrial have en valid pointe alligevel. Er der andre der har en mening om dette? Fedor 12. aug 2004 kl. 12:03 (CEST)

Jeg holder med Byrial her. Jeg mener vi skal holde os til ordbogen, som altid, men jeg synes det er en god ide at nævne i artiklen hvad byen også hedder eftersom det bliver brugt mindst lige så ofte som det danske navn. Mvh Malene Thyssen 13. aug 2004 kl. 09:04 (CEST)

Uden at ville tage stilling til hvad der bør stå eller ikke stå i artiklen, vil jeg godt pege på hvad jeg mener er årsag til problemet.

Både på hollandsk/flamsk (Brussel) og på fransk (Bruxelles) udtales "u" som en y-lyd. (Sammenlign udtalen af Utrecht.)

Da man på engelsk ikke har nogen y-lyd, skriver og udtaler man Brussels; men dette er for os irrelevant.

Når det danske sprog-vatikan går ind for Bryssel, er der vel det motiv bagved, at man vil undgå en udtale med u-lyd.

Sebastjan 13 aug. 2004 kl. 09:45 (CEST)

Hej Sebastjan :-)
Det synes jeg er et rigtigt godt argument for, at vi undlader at fremhæve ordet Brussel. Den her diskussion er vel sådan set diskussionen om Gdansk eller Danzig om igen, måske skulle vi prøve at formulere retningslinjer for hvordan vi navngiver undenlandske byer.
Nyder du sommeren på Malta Sebastjan :-) Her skinner solen fra en skyfri himmel, det er næsten weekend og Vesterhavet bruser - det er i grunden det eneste fornuftige sted at opholde sig når det er så varmt :-) Mvh --Malene Thyssen 13. aug 2004 kl. 10:30 (CEST)
Ja, det er vist på tide vi får formaliseret navngivningen af byer, jeg har forsøgt mig med en uddybning på Wikipedia:Navngivning#Byer_og_steder. Det er tydeligvis et emne der kan sætte sindene i kog, så tjek venligst igennem at jeg ikke har opfattet tingene forkert. --Christian List 13. aug 2004 kl. 16:34 (CEST)
Det ser fint ud efter min mening Christian. Mvh Malene Thyssen 13. aug 2004 kl. 23:38 (CEST)

Fedor slettede notitsen om at byen hedder Brussels på engelsk med beskrivelsen "Så bør engelsk slet ikke nævnes". Fedor, det må du meget gerne uddybe. Jeg synes at man rimeligt (læs: urimeligt) tit støder på det engelske navn, bl.a. i dårligt oversatte tekster fra engelsk, så at det er yderst relevant at nævne det. Hvorfor slettede du det? Byrial 8. sep 2004 kl. 21:54 (CEST)

På engelsk har man ofte navneformer som ikke stemmer med den "lokale" (nationale) form: Lyons, Marseilles, Florence, Milan, Naples, Nuremberg, Munich, Vienna, The Hague, Elsinore, Scania, Dalecarlia. (I Aftonbladet omtaltes nylig at Schwarzenegger stammede fra "Styria" - dvs. Steiermark!)

Sådanne former må naturligvis inkluderes i den engelske Wikipedia. Men mener Byrial eller andre at den danske Wikipedia principielt skal "nævne" disse former?

Sebastjan 9 sep. 2004 kl. 08:15 (CEST)

Jeg mener at disse former ikke skal nævnes, Wikipedia er trods alt ikke en ordbog (Wikiordbogen kan måske bruges til det formål). Det må være tilstrækkeligt at nævne de danske navne og navnet på de(t) lokale sprog.
- Kåre Thor Olsen (Kaare) 9. sep 2004 kl. 08:49 (CEST)

Jeg slettede det engelske navn, fordi, som det var formuleret, lød det som om engelsk var et af Belgiens officiele sprog, hvilket det ikke er. Jeg overvejede at sætte det i en separat sætning, men kunne egentlig ikke se nogen fornuftig grund til at nævne den engelske version af bynavnet, da man nemt kan finde ud af det ved at klikke videre til den engelske wikipedia. Jeg kan heller ikke forestille mig at nogen nogensinde vil fejloversætte Brussels siden byen nu er ret kendt. Så jeg er enig med Kaare og Sebastjan. Fedor 9. sep 2004 kl. 14:49 (CEST)

Jeg kan godt se, at der har været heftig debat om det her emne, men på mig virker det mærkeligt ikke at anvende Bruxelles-formen som den gennemgående i artiklen. Det synes trods alt at være normen i dag, ikke mindst i øvrige danske medier.

Hov. Jeg glemte lige at underskrive.

Billedadvarsel[redigér wikikode]

De følgende billeder er blevet slettet fra Commons eller er blevet indstillet til sletning. Hvis billederne er slettet, skal de fjernes fra artiklen. Deltag eventuelt i diskussionen på Commons. Denne besked blev genereret automatisk af CommonsTicker.

-- CommonsTicker 24. aug 2007, 12:15 (CEST)

Forkert infoboks[redigér wikikode]

Infoboksen på siden er for Bruxelles kommune, ikke for regionen. --LucVerhelst (diskussion) 3. jul 2015, 09:05 (CEST)

Ja,jo, men på dansk ville man nok ikke kalde Bryssel for en region, men en bydel i Brussels Hoofdstedelijk Gewest.--Madglad (diskussion) 3. jul 2015, 09:47 (CEST)
Men 'Brussels Hoofdstedelijk Gewest' er regionen (på hollandsk/flamsk, regionen = "het gewest"). Regionen 'Brussels Hoofdstedelijk Gewest' (side 'Bruxelles') har 19 kommuner, og Bryssel (side 'Bruxelles kommune') er en af dem. --LucVerhelst (diskussion) 3. jul 2015, 11:56 (CEST)
Der er tre begreber:
Infoboksen på siden Bruxelles indeholder oplysninger om byen Bruxelles kommune, ikke om byområdet eller regionen. --LucVerhelst (diskussion) 3. jul 2015, 13:05 (CEST)

Bryssel vs Bruxelles[redigér wikikode]

Jeg ved at ingen lader sig gerne korrigere. Og danskere er - efter al erfaring - ekstra følsomme på dette område. Alligevel:

I er blevet hjernevasket af DR til at tænke/sige Bruxelles i stedet for Bryssel, som ville være den naturlige version. Hvorfor? I kortform:

Før DR begyndte sin krydstogsagitation, efter krigen efter de foreliggende indikationer at dømme, sagde man også i Danmark Bryssel. Se Brysselgade på Amager - ikke Bruxellesgade.

For et folk med et germansk sprog er det naturligt at bruge det nederlandske (fra nu af vulgo hollandsk) navn, i hollandsk Brussel, med u'et udtalt som ü. Svenskerne gør det, som også nordmændene.

Brussel er et hollandsk, ikke fransk navn. Hollandsk er også et germansk sprog. Hvorfor vælge omvejen over det romanske sprog fransk? Det er meningsløst.

Endelig lidt geografi og historie: Belgien er sprogligt set todelt - i den nordlige del tales der flamsk, hvilket er en hollandsk dialekt. Det er lige så hollandsk, som østrigsk eller svejtsisk er tysk. Sproggrænsen løber tværs vandret gennem landet.

Bryssel ligger lige nord for sproggrænsen og er ikke alene Belgiens, men også Flanderns hovedstad - altså ikke Antwerpen. Bryssel plejede for 200/300 år at være fuldstændig hollandsktalende, men byen tiltrak i tidens løb mange fransktalende og deres fransksprogede kolonial-efterkommere, som faktisk påtvang byen deres sprog. Den flamske bevægelse har aldrig erkendt denne udvikling og har i løbet af tiden opnået betydende koncessioner på dette område fra centralstaten. Fx er hollandsktalende i Bryssel idag på lige fod med de fransktalende, selv om de i den indre by er i mindretal: Alle der har en officiel funktion i byen er per lov nødsaget til at lære sig hollandsk og bruge det, når det ønskes. Alle officielle tavler er tosproget.

Efter denne korte ekskursion (som jeg bare skød imellem for at afværge dem der siger: Men jeg har været der, der tales fransk) tilbage til det egentlige anliggende: Talende af et germansk sprog som dansk har ingen grund til at bruge et romansk sprogs betegnelse for en by, der også har et germansk navn. Vær venlig indse dette og træk de nærliggende konsekvenser - her og i livet.


Michael Laudahn