Diskussion:Japans præfekturer

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Præfekturernes flag[rediger kildetekst]

Er det muligt at gøre således at de enkelte præfekturers flag fremgår i artiklen, som på den engelske eller norske wikipedia? --Patchfinder (diskussion) 8. jan 2013, 17:32 (CET)

Opsætningsmæssigt er der vel ingen forskel, så svaret bør være ja. --Palnatoke (diskussion) 8. jan 2013, 17:38 (CET)
Det har jeg også eksperimenteret lidt med at finde ud, men det varede noget, før jeg opdagede, hvad det er Skabelon:Flag faktisk henviser til. Den henviser til andre skabeloner med lande data som f.eks. Skabelon:Lande data Japan. Men der er ikke oprettet tilsvarende for præfekturerne endnu. --Dannebrog Spy (diskussion) 8. jan 2013, 17:41 (CET)

Jeg har lavet lidt research nu og formoder at det fungerer som eksempelvis Skabelon:Lande data Australian Capital Territory. Mit næste spørgsmål er så om i synes, at det vil være en god ide for subnationale enheder som eksempelvis Japans præfekturer? --Patchfinder (diskussion) 8. jan 2013, 17:53 (CET)

Det er så nu ført ud i livet for Japans præfekturer, jeg synes, at flagene gør dem lidt mere levende. --Patchfinder (diskussion) 13. jan 2013, 00:36 (CET)

Navngivning af præfekturerne på dansk[rediger kildetekst]

Hvordan skal præfekturerne navngives på dansk? Pt. navngives de eksempelvis Miyagi-præfekturet med præfekturets navn først og efterfølgende -præfekturet, men det er der ikke opnået konsensus om, det er blot den hyppigst benyttede, hvorfor jeg har navngivet alle præfekturerne på denne måde. På engelsk Wikipedia navngives de eksempelvis Miyagi Præfektur på norsk Wikipedia eksempelvis Miyagi (præfektur). Navngives det korrekt nu? --Patchfinder (diskussion) 8. jan 2013, 18:40 (CET)

Problemet er at vi ikke har nogen retningslinier for navngivning af subnationale enheder udover de danske, så praksis kommer oftest til at afhænge af tilfældigheder, individuel smag og hvilket sprog der er oversat efter. Artikler om svenske kommuner har f.eks. arvet det svenske navn uoversat, f.eks. Lunds kommun, men at kalde en artikel tilsvarende for Miyagi-ken vil nok ikke være tilsvarende forståeligt for dansksprogede. For at gøre det endnu mere besværligt, så opererer japansk ikke med orddeling i nær samme omfang som på dansk, hvorfor præfekturets navn der simpelthen bliver skrevet ud i et som Miyagiken. Ved translitteration indskydes dog normalt en bindestreg, sådan som man også gør det mellem personnavne og suffikser, f.eks. Sakamoto-san (= hr./fru/frk. Sakamoto).
Danske subnationale enheder navngives som bekendt normalt X Type, f.eks. Slagelse Kommune. Set fra et dansk synspunkt vil Miyagi Præfektur således være det sprogligt korrekte, om end Miyagi-præfekturet nok vil komme tættere på den originale betydning. Miyagi (præfektur) duer derimod for ordet præfektur er en del af navnet, ikke en beskrivelse. Så spørgsmålet er nok mest om man vægter dansk sprogbrug eller originaltrohed højest. Personligt hælder jeg nok mest til det sidste, men jeg ved ikke, hvordan knap så japanskkyndige vil se på det. --Dannebrog Spy (diskussion) 9. jan 2013, 21:14 (CET)

Godt lige at få en tilbagemelding fra en japansk kyndig :-), jeg vil fortsætte med at navngive præfekturerne på den nuværende måde. --Patchfinder (diskussion) 12. jan 2013, 19:35 (CET)