Diskussion:Uendelige verden

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Jeg hæfter mig ved:

  • Forkerte bøjninger: -re isf. -rer er eksempelvis udbredt.
  • Ejefald skal følge Retskrivningsreglerne §21.
  • Forkert brug af hans/sin visse steder.
  • Engelske forholdsord bibeholdt nogle steder, fx "far af" isf. "far til" ...
  • Engelsk ordstilling i mange sætninger.
  • Engelskpræget brug af semikolon.
  • Rester af engelsk, fx "the", "with", "of" ...
  • Et helt engelsk fragment: "... the outbreaks of plague, Caris enforces hygiene practices to inhibit its spread and writes a catalogue of cures and good practices to avoid the spreading of ..."
  • Udeladt grundled+kopula/"telegramstil".
  • Mystiske ord som "forsøgsmord", "sammenleje" ...
  • Andre underlige oversættelser, fx "opsættelse" hvor der vel menes "besættelse".
  • Blanding af nutid og datid i samme sætning og i det hele taget vaklen mellem nutid og datid.
  • Stort begyndelsesbogstav i navneord visse steder.
  • Vaklen mellem far/fader, bror/broder. (NDO har den nutidige, korte form som primært opslag.)
  • Visse steder diskutabel kommatering.

Et godt eksempel på at maskinoversættelse kræver grundig korrekturlæsning. --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 03:06 (CET)

Hvad vil du foreslå som erstatnings for de ukorrekte semikolonner? Pyrros (diskussion) 13. mar 2016, 15:18 (CET)
Det er ikke ukorrekt at bruge semikoloner som her. De bruges bare ikke så meget på dansk mere, derfor skrev jeg "engelskpræget" og "hæftede mig ved", fordi det er mit indtryk at de bruges hyppigere på engelsk. Retskrivningsreglernes anbefalinger vedr. semikolon findes i §44. Så semikolonerne er ikke nogen fejl. I modsætning til de ting du har rettet. Hold dog stadig øje med hans og sin. --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 16:12 (CET)


Men jeg kan virkelig ikke se nogle som helst tegn på at det skulle være maskinoversat? Jeg ved jo selvfølgelig godt selv at det ikke er maskinoversat, men jeg kan ikke se at det bære præg af at være SÅ dårlig formuleret som hvis jeg havde brugt midler som Google Translate? Pyrros (diskussion) 13. mar 2016, 16:19 (CET)

Jeg har lige set de seneste rettelser igennem. Det ser fint ud, bortset fra at der stadig er problemer med hans/hendes og sin. Mht. oversættelse: Der var mit indtryk at du havde brugt Wikipedias content translate, som jeg ikke rigtigt kender. Det er måske bare en hjælp til håndoversættelse? --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 16:23 (CET)
Den prøver at overskueliggøre processen, men det opnår den oftest ikke, den gør bare visualiseringen bedre, og lidt nemmere. Men man skal selv bruge ordbog og det hele. :) Pyrros (diskussion) 13. mar 2016, 16:31 (CET)

 Kommentar Lad os lige tage første passage i handlingen som eksempel:

Romanen begynder i den fiktive by Kingsbridge beliggende i England i år 1327. Fire børn - Merthin, Caris, Gwenda og Merthin's lillebror Ralph - går ind i skoven Allehelgensdag. Sammen overværer børnene drabet af to bevæbnede mænd, som blev dræbt i selvforsvar af Sir Thomas Langley, hjulpet af Ralph. Børnene flygter, lige pånær Merthin, som hjælper den skadede Sir Thomas med at nedgrave et brev, og blev instrueret i at aflevere det hvis og når Sir Thomas ville dø. Derefter flygter Sir Thomas til Kingsbridge og søger ly i munkeklosteret og bliver en Benediktiner munk, og de fire børn svor aldrig at snakke om hvad de så.
  • drabet af -> drabet på

Sidste to sætninger:

  • flygter, hjælper, blev. Nutid, nutid, datid. Dur ikke.
  • flygter, søger, bliver, svor. Nutid, nutid, nutid, datid. Dur heller ikke.

Første af de to:

  • hvis og når Sir Thomas ville skulle dø. Bedre, men ikke perfekt, det er lidt svært at have en konjunktiv efter "når".

Bedre, men ikke perfekt. Blanding af nutid og datid. Det er genfortælling af en handling, så her er nutid, visse steder kombineret med andre tider vel fint. Forkerte forholdsord ser ud til stadig at være udbredt. --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 16:44 (CET)

 Kommentar Har du haft den igennem en stavekontrol? --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 16:49 (CET)

Nej, hvilke programmer kunne jeg bruge? Pyrros (diskussion) 13. mar 2016, 16:52 (CET)
Hvad du nu har ved hånden. Du kunne copy-paste den ind Word eller Libre Office fx. --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 16:57 (CET)
Hvor meget mere mener du at der bør arbejdes på? Jeg ser ingen grund til at have "dåsedansk", da jeg har adspurgt flere, og de mener ikke at den stadigvæk er dåsedansk. Pyrros (diskussion) 14. mar 2016, 18:12 (CET)
Du foreslår {{sprog}} i kommentaren. Det bedste er at der ikke er nogen skabelon er på. Jeg læser lige artiklen igennem snarest. --Madglad (diskussion) 14. mar 2016, 19:47 (CET)
Jeg kan se at du har set den igennem.. Men jeg synes ikke at disse sprogproblemer er store nok til at være "dåsedansk", blot {{sprog}}. Pyrros (diskussion) 20. mar 2016, 12:12 (CET)
Jeg synes som ovenfor at den bør være uden skabeloner. Jeg vil foreslå i et hug at ændre alle "hans" og "hendes", der henviser til sætningens grundled, til "sin" og så fjerne skabelonen. Men det kunne også være godt at der blev gjort lidt ved telegramstilen. --Madglad (diskussion) 20. mar 2016, 12:40 (CET)
Gjort - Pyrros (diskussion) 20. mar 2016, 15:30 (CET)
 Kommentar Ikke helt. Lad os tage følgende sætning som eksempel:
 ; "anbefaler altid hendes patienter til at be til Gud," 
Udeladt grundled (telegramstil), "hendes" isf "sine", be kender RO ikke. Så prøv:
 ; "hun anbefaler altid sine patienter til at bede til Gud,"

Telegramstilen kan selvføgelig også undgås på andre måder, hans/hendes/sin ved korrektur, og der er stadig andre fejl, fx "be", hist og her.

Mvh. --Madglad (diskussion) 20. mar 2016, 16:01 (CET)

Vedr. handlingen og {{uencyklopædisk}}[rediger kildetekst]

Jeg ser det som et problem at gennemgangen ("Handling" + "Karakterer") helt overskygger omtalen af bogen som helhed og den afledte tv-serie, samt at tv-serien omtales to steder med modstridende indhold. Desuden synes jeg at det er uheldigt at gennemgangen også omfatter tv-seriens valg af skuespillere. Det kunne forbedres ved at holde alt vedr. bogen og tv-serien samlet, adskilt fra gennemgangen. Eller noget i den stil. --Madglad (diskussion) 13. mar 2016, 03:29 (CET)

For to år siden ovesatte og omskrev jeg Jordens søjler, men opgav at skrive om denne også, fordi den engelske tekst forekom mig at være noget uklar - og ind i mellem selvmodsigende. Men da arbejdet nu er påbegyndt, forsøger jeg at omskrive den efter Madglad huskeliste.--Ramloser (diskussion) 13. mar 2016, 16:03 (CET)