Wikipedia:Landsbybrønden/Navne på udenlandske steder

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Navne på udenlandske steder[rediger kildetekst]

Som det vil være nogle brugere bekendt, har der i den seneste tid været en diskussion mellem PerV og mig om anvendelsen af udenlandske (mere nøjagtigt: russiske) stednavne her på dansk wikipedia. Efter min opfattelse er PerV begyndt at "russificere" dansk wiki ved at indføre translitterede russiske navne i stedet for danske. Nogle eksempler:

  1. Kiev (den normale form på dansk i de sidste hundrede år, rettet til Kijev, selv om fx "Verdens Geografi" redigeret af to førende danske geografiske professorer angiver den "traditionelle" som den autoriserede.
  2. Republikken Tuva, ændret til Republikken Tyva. Men både engelsk, norsk og svensk wiki bruger "Tuva" og det samme gør fx "Den Store Danske".
  3. Karelen (republik), flyttet til Republikken Karelija. Men denne form er praktisk talt ukendt på dansk og fx "Den Store Danske" bruger også her "Karelen".

PerV har argumenteret med, at vi har valgt at følge sprognævnet i dette spørgsmål. Han henviser til sprognævnets translitteringshenvisning fra omkring 1970 (den er således ca 44 år gammel) af russisk. Jeg må indrømme, at jeg i flere tilfælde, herunder ovennævnte, finder translitteringen problematisk. Jeg vil i og for sig ikke afvise, at der kan translitteres i henhold til anvisningen, men nok at flytte artikler fra dansk til de translitterede former.

PerV har henvist til følgende fra vores normer om stednavne:

Vi har to hovedregler for, hvordan byer og steder navngives på Wikipedia.

  1. Brug det danske navn. Danske navne kan som regel findes i diverse ordbøger.
  2. Brug det navn, der er mest udbredt i dag. I de senere år er det blevet mere udbredt at bruge det lokale navn i stedet for det danske.

Sommetider strider disse to regler imod hinanden. I sådanne tilfælde er det nødvendigt at lave en individuel vurdering. Oftest vil vi vælge at benytte det navn, der er mest udbredt i dag. Hvis et andet navn var det mest udbredte for år tilbage, bør det selvfølgelig nævnes i artiklen, men det har ingen relevans for navngivningen.

Stednavne

Min indsigelse går først og fremmest på at anvende translitterede former som udgangspunkt for artiklernes placering. Translitteringerne er efter min opfattelse ikke danske men blot omskrivninger fra kyrillisk. De er med andre ord russiske. Dette strider imod den første regel. Med hensyn til den anden regel finder jeg den uklar, og jeg synes derfor, at reglerne bør laves om på dette punkt. Mit forslag til nye regler ser således ud:

Vi har to hovedregler for, hvordan byer og steder navngives på Wikipedia.

  1. Brug det danske navn. Danske navne kan som regel findes i diverse ordbøger. Officielle navne på originalsproget og translitteringer bør angives i en efterfølgende parentes.
  2. Brug autoriserede navne, det vil sige navne hentet fra faglige værker (fx opslagsværker, atlas og artikler i fagtidsskrifter. Angiv gerne hvilken kilde, navnet er hentet fra, således, at en jævnførelse med andre stavemåder i andre kilder er mulig. Lav gerne en redirect fra sådanne navneformer, som ikke er anvendt, til den anvendte form. Uautoriserede - eventuelt mere moderne - navneformer kan ligeledes angives i parentes, men da med henvisning til anvendelsesstedet.

Hvis der kan være tvivl (eller er uenighed) om hvilken stavemåde, der er den mest hensigtsmæssige for wikipedias formål, bør beslutning om flytning først ske efter forudgående diskussion. Denne bør gennemføres på en måde, hvor alle bidragydere har mulighed for at blive opmærksomme på diskussionen og yde et bidrag.

Jeg understreger, at mit formål er at sikre, at vi fastholder alment kendte og anvendte danske navneformer. Vi skal ikke udelukke translitteringer fra et originalt sprog (eller undertiden flere, hvor disse kan have interesse og relevans, fx i områder med grænseflytninger), men vi skal fastholde, at vi står for en dansksproget wikipedia. Problemstillingen vil være aktuel i mange flere tilfælde en de russiske, der her er nævnt. Vi bruger fx ikke Lisboa som portugiserne eller engelsk Lisbon men det danske Lissabon, og tilsvarende ikke det græske Hellas men det danske Grækenland. Hvis vi tillader brug af lokale navne som placeringsretningsgivende for artikler, ender vi med et kaotisk og ubrugeligt opslagsværk, og det kan ingen være tjent med.

Formålet med denne debat er ikke at diskutere de konkrete tilfælde men at tage den principielle drøftelse om præcisering af retningslinierne for brug af udenlandske navne på dansk wikipedia. Rmir2 (diskussion) 14. jul 2014, 19:56 (CEST)