Tusind og en Nat

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Gå til: navigation, søg
Arabian Nights Images - Lacy Hussar.JPG
I fortællingerne optræder bl.a. flyvende tæpper.

Tusind og en Nat (arabisk: كتاب ألف ليلة وليلة, tr. Kitāb 'alf layla wa-layla; persisk: هزار و یک شب, tr. Hezār-o yek šab) er en samling eventyr fra orienten, mellemøstlige, vest- og sydasiatiske historier og folkeeventyr, samlet på arabisk under den islamiske guldalder.

Eventyrerne blev indsamlet over mange århundreder af forskellige forfattere, oversættere, og forskere på tværs af vest-, central- og sydasien samt Nordafrika. Fortællingernes rødder kan spores tilbage til oldtidens og middelalderens arabiske, persiske, indiske, egyptiske og mesopotamiske traditionelle fortællinger og litteratur. Især mange historier var oprindelig folkeligt overleverede beretninger fra Kalifattiden, mens andre, formentlig stammer fra Pahlavi persiske arbejde Hazar Afsān (persisk: هزار افسان, dansk: ~ Et tusind eventyr), som igen tildels byggede på indiske elementer.

Eventyrene indgår som led i en rammehistorie om en sultan, der har fået for vane at lade sine koner henrette efter bryllupsnatten. Nu gifter han sig med den snarrådige Scheherazade, der begynder en ny fortælling hver nat, så sultanen må lade hende leve for at høre resten af historien.

Eventyrsamlingen er i originalversionen meget erotisk, men er udgivet mange gange i puritanske versioner.

De mest kendte af eventyrene er nok Aladdin, Sindbad Søfareren og Ali Baba og De fyrretyve Røvere, skønt den først- og sidstnævnte blot er tilføjelser og har tvivlsomt tekstgrundlag i eventyrsamlingen.

Oversættelser[redigér | redigér wikikode]

De danske oversættelser har som så mange andre - efter tidens smag - enten renset eventyrsamlingen for erotik - eller smurt ekstra på for at få Tusind og en Nat til at fremstå som et væsentligst erotisk værk. Ellen Wulff har oversat 5 ud af 6 bind direkte fra arabisk til dansk.[1]

Der er danske oversættelser af bl.a. Mogens Boisen og Johannes Østrup.

Den første europæiske oversættelse af eventyrsamlingen er af Antoine Galland. Samlingen udkom i tolv bind mellem 1704 og 1717. Af andre udenlandske oversættere kan nævnes Richard Francis Burton.

Kilder/henvisninger[redigér | redigér wikikode]

Litteratur[redigér | redigér wikikode]

  • Kaj Barr, Frede Løkkegaard & Svend Søndergaard, 1001 Nat, Rhodos, folkeuniversitets bibliotek, 1961.

Se også[redigér | redigér wikikode]

Eksterne henvisninger[redigér | redigér wikikode]


Sprog og litteratur Stub
Denne artikel om sprog eller litteratur er kun påbegyndt. Hvis du ved mere om emnet, kan du hjælpe Wikipedia ved at udvide den.