Danske bibeloversættelser
Den første trykte danske bibeloversættelse brugte Luthers oversættelse af Bibelen til tysk som forlæg. Den blev trykt i 1524 og var bestilt af Christian II. Siden er der kommer mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene, hebraisk og græsk, eller med andre oversættelser som reference. Flere nyere oversættelser findes ud over på trykt form, også som lydbøger og e-bøger på internettet.
I dag anvendes i den danske Folkekirke Bibelselskabets autoriserede oversættelse fra 1992. I mange hjem findes også Bibelselskabets tidligere autoriserede udgave fra 1931/1948, som indtil 1992 blev anvendt i Folkekirken. Derudover findes der flere oversættelser af hele Bibelen eller dele af den som også bruges i dag i forskellige sammenhænge, bl.a. Bibelen på hverdagsdansk (International Bible Society 1992), Ny Verden-Oversættelsen (Vagttårnets Bibel- og Traktatselskab 1985/1993) og Den Nye Aftale (Bibelselskabet 2007).
[redigér]
Gennem årene har oversættelsen af Guds egennavn (hebræisk: יהוה, JHWH) i danske bibeloversættelser været et stridspunkt. Fx skriver sognepræst Chr. H. Kalkar i forordet til sin oversættelse fra 1847 "At Udtrykket Jehova er brugt istedetfor 'Herren' behøver vel intet Forsvar", hvorimod J. Chr. Lindberg vedr. sin oversættelse omkring det samme årstal argumenterer indgående for det modsatte.[1] Da "Ny-Verden Oversættelsen" udkom i 1985 og konsekvent oversatte navnet med "Jehova" de ca. 7000 gange navnet forekommer, omtalte præsten Paul Vedel oversættelsen som "Kvaksalveri, fastelavnsløjer og humbug."[2] I forbindelse med den autoriserede oversættelse der udkom i 1992 siges der: "Det videnskabelige syn må selvfølgelig være, at Jahve-navnet må med i oversættelsen, fordi det faktisk står som navn i teksten."[3], og "at oversætterne ved projektets start var indstillet på at anvende 'Jahve' i oversættelsen; et ønske der imidlertid blev underkendt af kirkelige hensyn".[4] Oversættelsen erstatter navnet med titlen "Herren", på nær 13 steder.[5] "Ny bibeloversættelse: Annoteret prøveoversættelse" fra 2001 oversætter navnet med "Jahwæ".
Guds navn er således på dansk gennem tiden blevet oversat med Jehova, senere Jahve, og senere i stort omfang erstattet med titlen "Herren". Dette er i kontrast til oversættelsen af andre vigtige bibelske navne, som fx Jesus og David, der aldrig været genstand for strid, idet alle oversættelser her har beholdt den traditionelle danske skrivemåde.
[redigér] Liste over danske bibeloversættelser - med årstal for publicering
- 1480 Bibelens første 12 bøger (Håndskrift, sandsynligvis fra Birgittinerklosteret i Mariager, Det Kongelige Bibliotek)
- 1524 Christian II's Bibel - første Bibel på tryk, kun Det Nye Testamente
- 1528 Frands Vormodsens Salmernes Bog
- 1529 Christiern Pedersens Nye Testamente
- 1535 Hans Tausens De Fem Mosebøger
- 1539 Peder Tidemands Dommerbogen
- 1550 Christian III's Bibel - første komplette Bibel på tryk
- 1589 Frederik II's Bibel
- 1607 Hans Poulsen Resens bibeloversættelse fra grundsprogene
- 1633 Christian IV's Bibel
- 1647 Hans Svanes revision of Resens oversættelse
- 1740 Christian VI's Bibel
- 1780 Christian Bastholms Nye Testamente
- 1781 Johan Chr. Schöenheiders Ordsprogenes Bog
- 1784 Nicolai E. Balles Nye Testamente
- 1785 Jens Bechs Gamle Testamente
- 1794 Ove Høegh-Guldbergs Nye Testamente
- 1797 Jens Bechs Nye Testamente
- 1819 Frederik VI's Nye Testamente[6] Bibel PDF's & Accordance Software Module
- 1847 Bibelen eller Den Hellige Skrift, oversat fra grundteksten af Teolog Christian A. H. Kalkar.
- 1856 Jacob Chr. Lindbergs Bibeloversættelse
- 1866 Biblen eller den kristne kirkes hellige Skrift, oversat fra Grundtexten af Dr. Jac. Chr. Lindberg, Forlagsbureauet i Kjobenhavn
- 1871 Det Danske Bibelselskab Revision af biskop Hans Svane's 1647 Revision af biskop Hans Poulsen Resen's Oversættelse af 1607. [7]
- 1881 Axel Sørensen: Den Nye Pagts Historiske Bøger
- 1886 Det Nye Testamente oversat af Dr T Skat Rørdam
- 1895 Axel Sørensen: Den Nye Pagts Breve
- 1907 Den autoriserede oversættelse af Det Nye Testamente [8]
- 1910 Det Gamle Testamente (videnskabelig oversættelse) oversat af Frants Buhl m.fl.
- 1920 Det Gamle Testamentes Apokryfer (videnskabelig oversættelse) oversat af Frants Buhl
- 1926 Den nye pagts skrifter oversat af S. Konstantin-Hansen
- 1931 Den autoriserede oversættelse af Det Gamle Testamente - baseret på Septuaginta
- 1948 Den autoriserede oversættelse af Det Nye Testamente
- 1953 Peter Schindler: Det Nye Testamente
- 1974 Det Nye Testamente. Oversat af Anna Sophie og Paul Seidelin
- 1985 NT på hverdagsdansk
- 1985 Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, oversat af Jehovas Vidner - første privatoversættelse af hele Bibelen til dansk i 129 år[9]
- 1992 Bibelen på hverdagsdansk [10]
- 1992 Den autoriserede oversættelse[11] - første autoriserede nyoversættelse af hele Bibelen til dansk i 385 år[9]
- 1993 Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter[12], revideret udgave med oprindelse i 1985-udgaven
- 1997 Det Nye Testamente. Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger af Ole Wierød. [13]
- 1998 Det Gamle Testamentes apokryfe bøger. Det Danske Bibelselskab
- 2001 Ny bibeloversættelse: Annoteret Prøveoversættelse. Da Gud begyndte kap. 1-12, Jeshajahu kap. 1-12 (videnskabelig oversættelse) oversat af J.-A. P. Herbener m.fl.[14]
- 2007 Nyrevideret Bibel på hverdagsdansk. International Bible Society [15]
- 2007 Den Nye Aftale. Det Nye Testamente på nudansk. Det Danske Bibelselskab
[redigér] Referencer
- ↑ Tryksag ved udstillingen "Bibelen og Navnet" i 2002, side 28, ISBN 87-89947-70-3
- ↑ Tryksag ved udstillingen "Bibelen og Navnet" i 2002, side 29, ISBN 87-89947-70-3
- ↑ Bibelselskabets årbog 1977
- ↑ Kilde eller Kanon?: kampen om Den danske Bibel af Christian Halvgaard, 2008
- ↑ Jahve 13 steder i Den autoriserede oversættelse fra 1992
- ↑ Frederik VI's Nye Testamente
- ↑ Bibel PDF's & Accordance Software Module
- ↑ Den autoriserede oversættelse af Det Nye Testamente 1907
- ↑ 9,0 9,1 Tryksag ved udstillingen "Bibelen og Navnet" i 2002, side 20, ISBN 87-89947-70-3
- ↑ Bibelen på hverdagsdansk
- ↑ Autoriserede oversættelse af hele bibelen 1992
- ↑ Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter
- ↑ Ole Wierøds nye testamente 1997
- ↑ Det Hebraiske Bibeloversættelsesprojekt
- ↑ Nyrevideret Bibel på hverdagsdansk 2007