Jákup Dahl (provst)

Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Gå til: navigation, søg
De tre færøske bibeloversættere: Jákup Dahl, Kristian Osvald Viderø og Victor Danielsen. Færøske frimærker fra 2007.

Jákup Dahl, egentlig Jacob Dahl (5. juni 18785. juni 1944) var provstFærøerne og bibeloversætter. Han skrev også den første skolebog til undervisning i færøsk (Føroysk mállæra til skúlabruks). Politisk set var han forkæmper for nationalbevægelsen. Provst Dahl spillede en afgørende rolle for indførelsen af færøsk som kirkesprog omfattende både færøsk prædiken, liturgi og salmesang.

Biografi[redigér | redigér wikikode]

Jákup var født i VágurSuðuroy og var søn af købmanden Peter Hans Dahl og hans kone Elisabeth Súsanna, (f. Vilhelm). Begge forældre stammede også fra Vágur. Jákup Dahls ene søn Regin Dahl (1918 - 2007) var en af Færøernes førende komponister og digtere.

Jákup var skolekammerat med Janus Djurhuus og inspirerede ham til at blive digter, da han en dag reciterede Jóannes Paturssons digt "Nu er tann stundin komin...". I 1896 blev han lærer og i 1905 cand. theol.. Fra 1907 til 1908 var han højskolelærer i Danmark, derefter realskolelærer i Tórshavn indtil 1912, hvor han blev sognepræst for Sydstrømø. Fra 1918 til sin død 1944 var han Færøernes provst. Indtil 1923 var han samtidig medlem af lagtinget som medlem af Selvstyrepartiet (Sjálvstýrisflokkurin).

Som realskolelærer blev han berømt i 1909, da han nægtede at undervise på dansk. Han blev derfor en central figur i den færøske sprogstrid (1908-1938) med megen autoritet som præst.

Dahls største betydning for det færøske sprog og folk var hans bibeloversættelse. I 1921 var Salmernes Bog færdig, Det Ny Testamente i 1937, mens Det Gamle Testamente kun var påbegyndt, da han døde. Det var Kristian Osvald Viderø, som fuldendte Dahls livsværk i 1961. Hver gang, en af Dahls oversættelser var offentliggjort, blev den straks godkendt af folkekirken.

Selvom der var en anden bibeloversættelse fra 1948 af baptisten Victor Danielsen til færøsk, benyttede Jákup Dahl de originale kilder på hebræisk og græsk, mens Danielsens oversættelse stort set er sket fra dansk og andre moderne europæiske sprog.

William Heinesen om Jákup Dahl[redigér | redigér wikikode]

Dette citat må ses i sammenhæng med, at Heinesen var en lille dreng på den tid, hvor Dahl var lærer og tvunget til at undervise på dansk i stedet for modersmålet færøsk. Muligvis var det erfaringer som den beskrevne, der har lagt sit præg på Dahls sprogpolitiske kamp.

Præst Jacob Dahl var også vor lærer i sang. I disse sangtimer, under hvilke der naturligvis kun måtte synges danske sange, var omtrent hele skolen stuvet sammen i et enkelt værelse. Her herskede en ubeskrivelig mangel på luft og et postyr, som man aldrig kan glemme. Det var begribeligvis umuligt for en enkelt lærer at holde skik på 30-40 vilde krabater, der næsten kun var ude på at gøre fortræd. Dahl prøvede altid først med det gode, men det mislykkedes næsten altid, og så slog han ind på en anden kurs og optrådte med strenghed, uddelte trusler og anmærkninger over en lav tærskel, slog efter de nærmeste urostiftere med violinbuen, hvilket stundom havde til følge, at den flossede op og blev uanvendelig. Det hændte også næsten altid i disse forrykte timer, at en eller to violinstrenge brast, ja undertiden alle fire, til tøjleløs morskab for hele forsamlingen. Hver gang jeg i en kunsthistorie ser en gengivelse af Michelangelos dommedagsbillede, må jeg tænke på disse sangtimer – på de ulykkelige sammenpakkede og forvredne menneskekroppe, der i den døvende hede sad, lå og stod på bænke, borde og gulv, vrælende Vift stolt på Codans bølger i vilden sky, mens de kastede papirkugler og viskelædere efter hverandre eller sloges og blødte næseblod, og på den magtesløse lærer, der med svedig pande stod og søgte at fæstne sprungne strenge til sin violin.

kilde

Værker[redigér | redigér wikikode]

  • 1908Føroysk mállæra til skúlabrúks. Tórshavn.
  • 1913Jólasálmar og morgun- og kvøldsálmar; samlet af Jákup Dahl og Símun av Skarði. Tórshavn: Fram – 30 s. (jole-, morgen-, og aftensange)
  • 1928Glottar. Tórshavn: H. N. Jacobsens Bókahandil – 96 s.
  • 1935Ávegis. Tórshavn: H. N. Jacobsens Bókahandil – 156 s.
  • 1948Sólin og sóljan. Egenforlag ved Regin Dahl. – 79 s.
  • 1948Meðan hildið verður heilagt. Ein lestrarbók. Tórshavn: Føroyskt kirkjumál – 485 s. (prækener og andagter)
  • 1961Bíblia: Halgabók. Gamla testamenti og Nýggja. (sammen med Kristian Osvald Viderø, 1. nyt tilrættelægt udgave). København: Det Danske Bibelselskab, 2000 – 1211 s.
  • 1970Í jólahalguni. Sólarris. – Tórshavn: Heimamissiónsforlagið – 149 s.

på internettet[redigér | redigér wikikode]

Litteratur[redigér | redigér wikikode]

  • Jákup Reinert Hansen: Mellem kor og skib. Jacob Dahls færøske postiller. Århus: Det teologiske Fakultet, Aarhus Universitet, 2003. – 422 s. (Ph.d.-afhandling, fik 15.000 kroner fra Dronningens og Prinsens Fond, marts 2005 )
    • Jákup Reinert Hansen: Mellem kor og skib. Tórshavn: Føroya Fróðskaparfelag, 2004. – 477 s. ISBN 99918-41-39-3 (en bestseller på Færøerne)
Commons-logo.svg
Wikimedia Commons har medier relateret til: