Diskussion:Yakiimo

Page contents not supported in other languages.
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi

Flytteforslag[rediger kildetekst]

Flytteforslag: Yakiimo

Se evt. på Wikipedia:Flytteforslag

Jeg foreslår Yakiimo flyttet til Bagt sød kartoffel. Wikipedia:Navngivning – Generelle konventioner – "Brug danske ord." Også, Wikipedia:Skriv Wikipedia fra et neutralt synspunkt (blandt kinesisk, koreansk og japansk navne). --MaeveCosgrave (diskussion) 18. feb 2017, 05:35 (CET)

 Flyt ikke Hvis der er tale om en lokal specialitet skal det lokale navn anvendes. --Madglad (diskussion) 18. feb 2017, 05:57 (CET)
Spørgsmål til MaeveCosgrave: Har du nogen eksempler hvor denne ret på dansk er blevet omtalt som "bagt sød kartoffel"? Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 06:55 (CET)
Spørgsmål til Madglad: Har du nogen eksempler hvor denne ret på dansk er blevet omtalt som "yakiimo"? Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 06:55 (CET)
 Flyt ikke - vi har optaget mange fremmede ord om mad i det danske sprog. Rmir2 (diskussion) 18. feb 2017, 07:53 (CET)
 Flyt ikke - virker som en primært lokal ret, enig med Madglad. --Honymand (diskussion) 18. feb 2017, 10:38 (CET)
 Flyt ikke - Yakiimo er en snack, der godt nok laves som en bagt eller braset sød kartoffel, men som derudover ikke har noget tilfælles med den danske ret, bagt sød kartoffel. Det kan dog godt lige præciseres med en flertydig-skabelon i toppen. Men bortset fra det så kan jeg ikke rigtig se hvad "Skriv Wikipedia fra et neutralt synspunkt" har med sagen at gøre. --Dannebrog Spy (diskussion) 18. feb 2017, 10:58 (CET)
 Flyt – Det er rigtigt at dansk optager mange ord fra fremmede sprog, men det skal ikke være Wikipedia som indfører dem. Jeg kan ikke finde danske tekster på Google som bruger yakiimo. Den engelske artikel nævner også navne på kinesisk og koreansk for den samme ret. Hvorfor skulle vi netop vælge den japanske? Artiklen kunne med samme ret hedde kǎobáishǔ, kǎodìguā eller gun-goguma. Hvis nogen påviser at et bestemt navn allerede bruges på dansk, så lad os kalde artiklen det. Indtil da bør vi oversætte navnet til dansk. Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 11:25 (CET)
Første sætning: "Yakiimo ... er en traditionel japansk snack." Derfor det japanske navn. Rmir2 (diskussion) 18. feb 2017, 11:48 (CET)
Rmir2: Hvis jeg laver en anden artikel med navnet kǎobáishǔ som siger "kǎobáishǔ er en bagt eller braset sød kartoffel, der er en traditionel kinesisk snack", skal vi så have 2 artikler om det samme? Hvilken af dem skal linke til dem på andre sprog? Jeg kunne også lave artikler med navnet som bruges i Taiwan og i Korea. Så igen hvorfor det netop japanske navn? Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 12:01 (CET)
 Flyt – jeg er enig med Kartebolle --Zoizit (diskussion) 18. feb 2017, 11:30 (CET)
 Kommentar - Det er ikke nogen dansk ret, så det er ikke noget, man kan forvente omtalt på dansk i større omfang, hverken under originalnavnet eller i oversættelse. I sådanne tilfælde vil man typisk benytte originalnavnet. I dette tilfælde altså det japanske, eftersom artiklen netop primært handler om den japanske udgave af retten. At bruge det foreslåede danske navn vil derimod være decideret misvisende, fordi det som nævnt dækker over noget ganske andet. --Dannebrog Spy (diskussion) 18. feb 2017, 11:56 (CET)
Jeg kan ikke se hvorfor "bagt sød kartoffel" er misvisende. Ifølge artiklen er det er bagt sød kartoffel. Dannebrog Spy, du nævner længere oppe "den danske ret, bagt sød kartoffel". Sød kartoffel bruges ikke meget i det danske køkken, og jeg kender ikke en sådan dansk ret. Hvordan adskiller den sig fra yakiimo i Japan? Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion)
Du kan finde en del opskrifter på "bagt sød kartoffel" på Google: TV 2, Dalgaards Supermarked, Politiken osv. Generelt laves det med forskelligt fyld eller tilbehør. Men som udgangspunkter er det madretter, der ikke har noget at gøre med de snacks, der sælges i Japan, udover at der altså indgår bagte søde kartofler i begge dele. --Dannebrog Spy (diskussion) 18. feb 2017, 12:24 (CET)
Tak til Dannebrog Spy. Jeg godtager argumentet om at "bagt søgt kartoffel" kan være misvisende og sletter min stemmeafgivelse. Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 12:54 (CET)
Tak til Rmir2 for disse link. De bruger "yaki-imo" og "ishi-yaki-imo". Skal artiklen så ikke flyttes til navnet med bindestreg? Mvh. Kartebolle (Dipsacus fullonum) (diskussion) 18. feb 2017, 12:54 (CET)
Jeg tror, at bindestregen er pædagogisk: yaki betyder "stegt" på japansk, imo betyder "kartoffel". Japansk bruger mig bekendt ikke bindestreg (Yukoshima betyder fx Yuko ø), så hvis det ikke findes i sprognævnets regler for japansk, så mener jeg ikke, at vi skal bruge det andet end til at forklare ordenes betydning. venlig hilsen Rmir2 (diskussion) 18. feb 2017, 13:01 (CET)
Konklusion:
Der er ikke konsensus om flytning. Vh. SorenRK (diskussion) 14. mar 2017, 12:59 (CET)